聞き取れない英語のリスニング問題聞いてるときこんな感じ
「読めば読むほど確信がゆらぐ」とか現代の「藪の中」だろ
猫「猫がおるから旅行できへんで」 猫が喋った!!!
「ワイは猫やで」←これで耐えられなかった
つまり、 自分単体で旅行する時は猫の世話があるから行くな、 家族で旅行行く時は猫がおるからお前は残れって言っとるってわけか
おぉん??って思ってたらみんな同じような反応で安心
やっぱタスタケってオモロイな
凄いのはニュアンスはそれなりに伝わるところ ただし、読んでるうちにこっちの頭もおかしくなる
タスタケのなんとなくわかりそうだけどわからなくて、よく読むと更にわからなくなる魔法みたいな文章構成すき
タスタケ回は神スレ
すげえ、まじでホンモノっているんやな…
伝説のタスたけ
ここまで「?」になったのは初めてや
泥酔状態でレスしてる説
猫になったんだよな、君は
『猫がおるから旅行できんっていうイッチの家庭』〜原文と現代語訳〜 『ワイの旅行は猫がおらんから出来んって言わんのに』 訳:イッチを連れていく旅行は猫が家にいるから出来ないってイッチに伝えずに勝手に出かけるのに 『猫の時はワイだけ旅行に行けないってなんで言う』 訳:猫を連れていく時はイッチは留守番しててねって言われるのはなんで? 『猫が「猫がおるから旅行できへんで」』 訳:一人称が猫の猫に、「猫がおるからイッチは旅行できへんで」と言われた(統失) 『家族「ワイがおる時はなんでそれ言わんねん」』 訳:イッチが旅行に行く時はなんで猫にそれを伝えないのか 『普通猫と人比べたらワイが勝つやろ』(そのまま) 『Q.猫の方が大事にされとるのか A.当然やで(ニッコリ』(そのまま) 『なんか知らんけどどこの家庭がそうやと思っとったけど』 訳:どこかの家庭でも猫の方が大事にされてたような気がするが 『猫がおるからワイ「?」なのに』 訳:猫を旅行に連れていかない時は猫が家にいることを理由にイッチは何故か留守番させられるのに 『ワイが旅行に行く時なんで猫がおるんやゴラァァ殺すぞ くらいに怒られる』 『書き間違いや、わいは猫やで』 訳1:"ワイ"(ワイと書き間違えたがここでは猫)が旅行について行く時、旅行中の猫の面倒は誰が見るんやゴラァとブチギレられる あるいは 訳2:ワイが旅行に行く時、なんで"猫"(これが書き間違えで本当はワイを指す)もついてきとるんじゃゴラァとブチギレられる
モスバーガーのきれいな食べ方的なのを感じる
ワイが家族と暮らしてた時は猫飼ってるから旅行行けないって言われてたけどワイが実家出てからは猫飼ってるのに普通に旅行行くようになったって事かと思ったら猫かよ
言いたいことは何となくわかるけど完全に理解は出来なくてムズムズする
@Makkara0627